Dubitando, ad veritatem parvenimus... aliquando! Duvidando, chegamos à verdade... às vezes!
 
O Novo Testamento

Nestle Aland Novum Testamentum Graece (NA 28), com sinais diacríticos.
Ortografia | Variantes textuais | Textos integrais

Ortografia
Transcrevemos o texto para alfabeto latino, a fim de facilitar a consulta e de uniformizar a leitura, independentemente do software utilizado.

Os textos estão em carateres maiúsculos, porque na Antiguidade se escrevia em carateres maiúsculos e sem sinais diacríticos. (Os carateres minúsculos são fruto da simplificação dos maiúsculos, sobretudo ao longo da Idade Média.)

Neste texto, assinalamos com acento circunflexo E e O longos, apenas por não haver, no alfabeto latino, carateres equivalentes a Êta e a Ô méga. Este acento não tem, nesta transcrição, nenhuma relação com a pronúncia fechada ou aberta destas vogais.

Nome da letra Letra grega Leitura Transcrição aqui adotada
Álpha Álpha a A
Bêta Bêta b B
Gámma Gámma g G
Délta Délta d D
È psilón È psilón e (breve) E
Zêta Zêta dz Z
Êta Êta e (longo) Ê
Thêta Thêta th TH
Iôta Iôta i I
Káppa Káppa k K
Lámbda Lámbda l L
Mû m M
Nû n N
Xî ks X
Ò micrón Ò micrón o (breve) O
Pî p P
Rhô Rhô r (tradicional) R
Sîgma Sîgma s S
Taû Taû t T
Hù psilón Hù psilón u (francês) U
Phî Phî ph PH
Khî Khî kh KH
Psî Psî ps PS
Ô méga Ô méga o (longo) Ô

Se estiver interessado em colocar estes textos em carateres gregos, proceda da seguinte forma:

1- Guarde os documentos.
Em Editar, Substituir, faça as seguintes substituições e por esta mesma ordem: (Tem, obrigatoriamente, de guardar a substituição de Ê para o fim, caso contrário, haverá demasiados hh!)

Localizar Substituir por
PS Y
KH C
PH F
TH Q
Ô W
Ê H

2- Para obter o sigma final, se colocar o texto em minúsculas:

Localizar Substituir por
s + 1 espaço j ou V (conforme os carateres)+ 1 espaço
s] j] ou V] (conforme os carateres)+ 1 espaço
s) j) ou V) (conforme os carateres)+ 1 espaço

3- Mude o texto para algum tipo de carateres gregos, como, por exemplo, Greek ou Demetrios. (Os carateres Symbol não reconhecem as palavras; por isso, não são aconselhados).

Variantes Textuais

Infelizmente, nem o Novo Testamento escapa aos males resultantes da transmissão manuscrita, mesmo sendo o mais bem conservado dos escritos da Antiguidade!

Estas variantes não afetam o domínio da fé e da moral, evidentemente, mas podem afetar o domínio literário e histórico. Neste texto comparativo, dá-se conta apenas de algumas das variantes textuais. Essencialmente, consistem no seguinte: palavras escritas de forma diferente, palavras e frases que aparecem em algumas variantes mas não noutras (sobretudo artigos definidos), ordem das palavras diferente, palavras diferentes com o mesmo significado...

A tendência atual dos exegetas é de retirar dos textos as variantes que não aparecem nos códices mais antigos e de as indicar em notas de rodapé, partindo do pressuposto de que são adições e erros de copistas.

Naturalmente, neste «sítio», só apresentamos algumas das variantes.

Marcas Significado
a= Texto «Alexandrino», de Nestle-Aland. Edição crítica do Novo Testamento. Texto adotado pelos Católicos e por algumas denominações protestantes.
b= Texto «Bizantino». Variante com muitas palavras e algumas frases que não existem na variante anterior. b=[tkm]
t= «Textus receptus», Stephens, 1550 / 1897.
k= Scrivener, 1894, 1902 / 1976.
m= Maioria bizantina, 1911 / 1929-1982.
=[palavra] Omissão de palavra(s).
* Título introdutório, acrescentado.
~~ Fecho de cólofon, acrescentado.

» Textos integrais
Topo da página
DVBITANDO, AD VERITATEM PARVENIMVS... ALIQVANDO!